Падают снежинки. Ветер в жопу дует. Лишь один крестьянин, сука - торжествует!
...из бойниц били лучники, вооружённые арбалетами...

Что было в английском оригинале на месте "лучников"?

@темы: Философское, Игры

Комментарии
14.07.2015 в 11:54

Я решил, что прозрачный лед - это лучшая из гробниц...
"Стрелки". нэ?
14.07.2015 в 12:46

Sometimes reasonable men must do unreasonable things
насколько я знаю, в английском это слово arbalester, но использовалось скорее всего archer, а лучник тогда как bowman...
14.07.2015 в 17:06

Все говорят, что правды нет в ногах, но правды нет и выше...
Archers, надо думать, как в незабвенной Херуевке (начиная с 3-й они там с арбалетами)...
14.07.2015 в 19:23

Падают снежинки. Ветер в жопу дует. Лишь один крестьянин, сука - торжествует!
А теперь, внимание, правильный ответ!
Вот оригинал:
"...dwarven marksmen were methodically striking through the slits with their heavy crossbows..."

А переводчика - уволить.
14.07.2015 в 19:52

Все говорят, что правды нет в ногах, но правды нет и выше...
Archers, надо думать, как в незабвенной Херуевке
Ога, а грейженные они как раз marksmen. (хотя men по отношению к дварфам - шероховато ИМХО)
15.07.2015 в 05:19

Падают снежинки. Ветер в жопу дует. Лишь один крестьянин, сука - торжествует!
Marksdwarves? :)
15.07.2015 в 07:19

Все говорят, что правды нет в ногах, но правды нет и выше...
Марксокарлы! :-D
15.07.2015 в 08:13

Sometimes reasonable men must do unreasonable things
Пехотный снайпер (англ. Designated marksman, марксман) — специалист по точной стрельбе, меткий стрелок на малой и средней дистанциях.
Зашибись просто.
heavy crossbow тяж арбалет, с этим всё понятно.